11-01-2013, 03:15 AM
Thanks to a particular person's very hard work in making the relistened transcripts available and compatible side by side with older transcripts, certain exchanges in the Ra material become clearer or take on a different meaning than from the original printing, sometimes with the changing of the simplest words.
One question which had minor changes that seem to change the meaning completely is 12.28. The original read:
"The challenge/danger of the Wanderer is that it will forget its mission, become karmically involved, and thus be swept into the maelstrom of which it had incarnated to avert the destruction."
The meaning seems clear - the Wanderer incarnates into an environment which could be likened to a maelstrom, and in doing so, may get caught up in the current and lose themselves. Their intention in incarnating was to "avert the destruction," which upon closer examination seems vague and strange, but makes sense if you consider the intent of a Wanderer is to lighten the planetary vibration and increase harvest, and the opposite of these things happening being destruction.
However, the relistened version says something different:
"The challenge/danger of the Wanderer is that it will forget its mission, become karmically involved, and thus be swept into the maelstrom from which it had incarnated to aid the destruction."
Okay...what does that mean? "Be swept into the maestrom from which it had incarnated"...incarnated from a maelstrom seems to imply that wherever they were before they incarnated, it was a maestrom, if they are incarnating from the maelstrom, not to. "To aid the destruction"...if we follow the same trail of logic as the first original transcript, we would take this to mean that the purpose for the Wanderer to incarnate is to help the destruction. However, I suppose it is possible to interpret this to mean that "aiding the destruction" is a cause/result of getting swept into the maelstrom, thus being the thing that creates a karmic involvement.
But I'm still not very clear. Is there another interpretation anyone can think of? Am I failing at grammar? Or did Ra fail at grammar?
One question which had minor changes that seem to change the meaning completely is 12.28. The original read:
"The challenge/danger of the Wanderer is that it will forget its mission, become karmically involved, and thus be swept into the maelstrom of which it had incarnated to avert the destruction."
The meaning seems clear - the Wanderer incarnates into an environment which could be likened to a maelstrom, and in doing so, may get caught up in the current and lose themselves. Their intention in incarnating was to "avert the destruction," which upon closer examination seems vague and strange, but makes sense if you consider the intent of a Wanderer is to lighten the planetary vibration and increase harvest, and the opposite of these things happening being destruction.
However, the relistened version says something different:
"The challenge/danger of the Wanderer is that it will forget its mission, become karmically involved, and thus be swept into the maelstrom from which it had incarnated to aid the destruction."
Okay...what does that mean? "Be swept into the maestrom from which it had incarnated"...incarnated from a maelstrom seems to imply that wherever they were before they incarnated, it was a maestrom, if they are incarnating from the maelstrom, not to. "To aid the destruction"...if we follow the same trail of logic as the first original transcript, we would take this to mean that the purpose for the Wanderer to incarnate is to help the destruction. However, I suppose it is possible to interpret this to mean that "aiding the destruction" is a cause/result of getting swept into the maelstrom, thus being the thing that creates a karmic involvement.
But I'm still not very clear. Is there another interpretation anyone can think of? Am I failing at grammar? Or did Ra fail at grammar?
_____________________________
The only frontier that has ever existed is the self.
The only frontier that has ever existed is the self.