01-22-2015, 09:16 AM
I think the Ra material has reached exactly the persons that were intended and will keep doing it. I do not think/feel that close to the eavesdropping concept. What would Ra have done if the original group had decided to keep the info channeled to themselves and not publish it? Would Ra have stopped? I think so, or at least, look for another way or channel to get the info through. (this is supposed to be a conditional clause, so to speak for thinks lost in translation, so if the verbs are wrong I hope you can redo it in your head).
I have the original and the translated text, but I read the original because of the abstract concepts. I prefer to read the original versions as much as I can (with fiction literature as well) The moment I find a bit that I really don't get a thing out of it, I'll go to the translated.
It's not only the words used, it's the literal and the not literal meaning, as well of the general concept behind. Also every language has its own music and frame of mind. For those of you that speak more than one language (no need for proficiency) will notice this different music. Try to say aloud a sentence in english, something very simple and plain in meaning. "I go to the store and buy a packet of peanuts" ejem, whatever you want, just to get the idea. Then do the same in other language. You'll notice that even the way you see and react to the world, external and internally, changes depending on the language you're using. It is very obvious when you read poetry, the original and the translated.
Translating a text like The Ra Material is a really difficult task, so I am, too, for giving a thumbs up for the ones who do it. I couldn't do it, it is hard enough for me to write a readable post in less that one hour!
(01-20-2015, 10:21 PM)Bring4th_Austin Wrote: The barrier of spoken communication itself is something that I think is important to consider when attempting to understand many different types of spiritual texts. The mystical nature of spiritual understanding will always evade language.
An interesting issue this presents is the difficulty in translating something like the Law of One to another language. Words have different contexts and implications across languages, and there is often not a 1 to 1 translation of abstract ideas, so there is a delicate balance for Law of One translators in trying as hard as possible to keep Ra's intended communication intact without altering it too much. Translators have a very difficult task and it's really inspiring to me to see so many volunteers step forward to offer these translations.
I have the original and the translated text, but I read the original because of the abstract concepts. I prefer to read the original versions as much as I can (with fiction literature as well) The moment I find a bit that I really don't get a thing out of it, I'll go to the translated.
It's not only the words used, it's the literal and the not literal meaning, as well of the general concept behind. Also every language has its own music and frame of mind. For those of you that speak more than one language (no need for proficiency) will notice this different music. Try to say aloud a sentence in english, something very simple and plain in meaning. "I go to the store and buy a packet of peanuts" ejem, whatever you want, just to get the idea. Then do the same in other language. You'll notice that even the way you see and react to the world, external and internally, changes depending on the language you're using. It is very obvious when you read poetry, the original and the translated.
Translating a text like The Ra Material is a really difficult task, so I am, too, for giving a thumbs up for the ones who do it. I couldn't do it, it is hard enough for me to write a readable post in less that one hour!
![[+]](https://www.bring4th.org/forums/images/collapse_collapsed.png)